заработок на кликах
Вы еще не зарегестрированы на Uchit.net? Зачем?
Login: Pass:

Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

топик: Топики по английскому языку

Оцените работу
всего оценок0 общий балл0
Зарегистрируйтесь

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

B: GRATITUDE

C: INFORMATION FLOW

D: REQUEST

E: PAYMENTS

F: APOLOGIES

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

H: SYMPATHY

I: FINISHING THE LETTER

J: EMPLOYMENT

K: BUSINESS ACTIONS

L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS

M: ARRANGING AN APPOINTMENT

N: RECOMMENDATIONS

O: PROPOSALS AND PROMISES

P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS















A: CORRESPONDENCE EXCHANGE      


by separate mail = отдельной почтой

by air mail = авиапочтой

to our address = на наш адрес

in block letters = печатными буквами

in handwriting = от руки

to receive a letter = получить письмо

a letter of December 26 = письмо от 26 Декабря

to enclose (a booklet) = приложить (буклет)

to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо датированное…

to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо)

to fill in a form = заполнить бланк (форму)

certified letter (registered letter) = заказное письмо

post paid envelope = конверт

cable = телеграмма

kind letter = любезное письмо

to be in communication with… = поддерживать связь с…

There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько вопросов.

We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма обнадеживающий ответ.

I hope to hear from you in response of my letter = Надеюсь получить ответ на свое письмо.

Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.

We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.

You prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.

Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее…

Waiting for your kind reply we remain… = В ожидании вашего ответа, остаемся…

We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за ответ.

I am pleased to… = Мне очень приятно…

I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам экземпляр…

As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей переписки…

Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.


B: GRATITUDE        


a pleasant surprise = приятный сюрприз

Many thanks for… = Большое спасибо за…

Many thanks in advance = Заранее большое спасибо.

I was pleased to… = Мне было приятно…

I am much obliged to you for… = Премного обязан за…

We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.

Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.

I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я высоко ценю… (ваше сочувствие).

It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…


C: INFORMATION FLOW        


to let know (without delay) = поставить в известность, дать знать (без промедления)

to keep informed… = держать в курсе

to confirm that… = подтвердить, что…

to phone at …(567-98-76) = позвонить по номеру…

I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…

This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…

I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…

We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…

Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…

Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание на… (наш новый адрес).

Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на тот факт, что…)

In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…

We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от…

In reply to your telephone requiry… = В ответ на ваш запрос по телефону…

Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…

I will keep you informed. = Я буду держать вас в курсе.

The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться в секрете.

We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться.


D: REQUEST          


We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если бы вы…

I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…

Could you please … = Не могли бы вы…

We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…

I wonder if you could…= Не могли бы вы…

I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении.

In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую…

concrete requests

Let me know if… = Дайте мне знать, если…

I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…

We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…

We ask to wire us. = Просим телеграфировать.

We request to pay… = Требуем заплатить.

I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.

Please, confirm the full address at which the package is to be sent. = Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.


E: PAYMENTS          


outstanding invoice = просроченный счет

overdue account = просроченный счет

charge account, credit account = кредитный счет, кредит по открытому счету

credit standing = кредитоспособность

letter of credit = аккредитив

assets and liabilities = актив и пассив

foreign exchange = иностранная валюта

course of exchange = курс обмена, валютный курс

average price = средняя цена

running expenses = текущие расходы

incidental expenses = непредвиденные расходы

travelling expenses = дорожные расходы

cheque in ones favour = чек на чье-либо имя

to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя

fall in exchange (price) = падение курса (цены)

free of charge, free of expense = бесплатно

past due = просроченный, после срока

at half price = за полцены

below the cost = ниже себестоимости

at my expense = за мой счет

COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке)

to ask for a price of … запрашивать цену …

to pay in advance = платить заранее (авансом)

to buy on easy terms = купить на выгодных условиях

to raise the prise = поднять цену

to reduce the price = снизить цену

to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку

to meet a bill = оплатить счет

to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары

to draw money from a bank = взять деньги из банка

to have an account with a bank = иметь счет в банке

to charge to an account = записать на счет

for our account = на наш счет

at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы

to cover expenses = покрыть расходы

to pay damages = оплатить повреждения

to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость производства

to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы)

as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом…

to pay somebodys travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона

Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.

We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами оплату за…

Send us a check to the value of … roubles at this address. = Пришлите нам чек на… рублей по этому адресу.

We estimate the cost of… to be.. roubles. = По нашей оценке себестоимость…-… рублей.

The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах США.

We agree to your payment of … roubles. = Мы согласны на вашу оплату в … рублей.

Your offer of … roubles is acceptable. = Ваше предложение в… рублей приемлемо.

We request to pay… = Требуем заплатить.


F: APOLOGIES            


Unfortunately… = К сожалению…

I am afraid that… = Боюсь что…

I must apologize that… = Должен извиниться за то что…

Please, accept my apologies for:… = Пожалуйста, примите мои извинения за:…

…taking so long to answer your letter = …то, что так задержал ответ на Ваше письмо.

…not coming = …то, что не пришел.

…the delay in… = …промедление при…

I regret to inform you that… = С сожалением сообщаю вам, что…

I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…

To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить вам, что…

I sincerely regret that… = Искренне сожалею, что…

Please, forgive me for troubling you. = Пожалуйста, извините за беспокойство.

I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что причинил вам столько неудобства.

We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.

I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.

The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления в том, что…


G: WISHES AND CONGRATULATIONS   


(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями

(with) best regards = С искренним приветом

Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний привет) …

to congratulate on… = поздравить с…

to wish good health = пожелать доброго здоровья

My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …

It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим удовольствием поздравляю вас с…

With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.

My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с повышением.

Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением.

Best wishes of further success in your work and of personal happiness. = Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья.

With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году.


H: SYMPATHY         


May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью…

It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой скорбью узнали мы о смерти…

Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье.


I: CLOSING THE LETTER      


Sincerely = Искренне

Sincerely Yours = Искренне Ваш

Yours Sincerely = Искренне Ваш

Yours = Ваш

Truly Yours = Искренне Ваш

Very Truly Yours = Искренне Ваш

Respectfully = С уважением ( только от низшего к высшему, используется редко, абсолютно не соответствует русскому "с уважением")

Cordially = Сердечно

Cordially Yours = Сердечно Ваш

Yours  with love = Твой, с любовью

Kisses = Целую

I remain,.. = Остаюсь,…

Looking forward to continue co-operation, I remain,.. = С надеждой на продолжение сотрудничества, остаюсь…


J: EMPLOYMENT              


to accept a position at another firm = принять должность в другой фирме

to hand over responsibility for… to Mr… = передать полномочия за… …

to have extensive international experience = иметь обширный международный опыт

the total salary would be… roubles = общая зарплата составит… рублей


K: BUSINESS ACTIONS          


close collaboration = близкое сотрудничество

closer collaboration = более близкое сотрудничество

copyright = авторское право, копирайт

to sign a licence contract = подписать лицензионное соглашение

the licence rights = лицензионные права

supply and demand = спрос и предложение

by mutual agreement = взаимным соглашением

for an order = на заказ

without further delay = без дальнейшего промедления

on regular basis = на регулярной основе

on the following conditions = на следующих условиях

as per contract = в соответствии с контрактом

to do business = заниматься бизнесом

to do business with… = заниматься бизнесом совместно с…

to put up to auction = выставить на аукцион

to place an order = разместить заказ

to alter an order = изменить заказ

to cancel an order = отменить заказ

to withdraw a proposal = снять предложение

to find a proposal acceptable = найти предложение приемлемым

to assume liability (obligation) = принять обязанность

to be in force = быть в силе

to remain in force = оставаться в силе

to confirm that… = подтвердить что…

to carry on negotiations with… = проводить переговоры с…

to decline propositions = отклонить предложения

to meet informally = встретиться неофициально

to exchange ideas = обменяться мыслями

to come to an agreement = прийти к соглашению

to conclude a contract = заключить контракт

to break a contract = нарушить контракт

to give permission = дать разрешение

to impose a restriction on… = наложить ограничение на…

to insert an advertisement = разместить рекламу

to provide with financial support = обеспечить финансовой поддержкой

to take further steps = предпринять дальнейшие шаги

to obey the law = подчиняться закону

to have on hand = иметь в распоряжении

to further understanding and co-operation between… = к дальнейшему пониманию и сотрудничеству между…

The Company was established in 1967. = Компания была основана в 1967 году.

Our firm will provide Mr… with financial support. = Наша фирма обеспечит м-ру… финансовую поддержку.

Our firm has already signed a similar contract with another company. = Наша фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией.

We are pleased (willing) to accept your terms (offer). = Нам приятно (мы желаем) принять ваши условия (ваше предложение).

I feel that we should be able to come to a compromise. = Я уверен, что мы сможем прийти к соглашению.

A signed contract would be sent directly to you for co-signing. = Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации.

The conditions may be discussed after your positive decision. = Мы можем обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение.

Our terms are the following… = Наши условия следующие…

If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия приемлемыми…

Please, confirm the booking and tell me the terms. = Пожалуйста, подтвердите бронь и сообщите мне условия.

Your order will have our best attention. = Мы отнесемся к вашему заказу с особым вниманием.

Awaiting for your further commands. = Ждем ваших дальнейших указаний.

I have made a draft of the protest. = Я подготовил проект протеста.

We thoroughly examined the project. = Мы всесторонне изучили проект.

We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы приветствуем возможность сотрудничества с вами.

The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления заключается в том что…


L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS  


by mistake = по ошибке

I have the legal right… = У меня законное право…

In accordance with law I request… = В соответствии с законом я требую…

Under article… of Geneva convention (1948). = В соответствии со статьей… Женевской Конвенции (1948).

In accordance with international practice… = В соответствии с международной практикой…

The cargo is in bad condition. = Груз в плохом состоянии.

The extent of the damages is now under investigation. = Размеры повреждений в настоящий момент выясняются.

I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this accident). = Я вынужден просить вас принять на себя ответственность за эти повреждения (этот несчастный случай).

I am very disappointed about this fact. = Я очень разочарован по поводу этого факта.

We are not happy about the terms you are suggesting. = Нам не нравятся условия, которые вы предлагаете.

I have to decline all your claims. = Я должен отклонить все ваши претензии.

The contents of your letter have surprised us. = Содержание письма удивило нас.

I duly accept liability for… = Я должным образом принимаю ответственность за…


M: ARRANGING AN APPOINTMENT    


a kind invitation = любезное приглашение

to be present (at/in…) = присутствовать в…

to accept an invitation = принять приглашение

to decline an invitation = отклонить приглашение

to ask for an appointment = просить о встрече

to fix the exact dates of arrival and departure = утвердить точные даты прибытия и отъезда

to reserve a single (double) room from… to… for… = забронировать одноместный (двухместный) номер с… по… для…

I look forward to seeing you. = Надеюсь увидеть вас.

I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне очень жаль, что я упустил возможность встретиться с вами.

May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? Могу ли я пригласить вас посетить нашу фирму?

I should be pleased to know what dates would be convenient to you. = Я бы хотел узнать, какие даты будут для вас удобны.

The travel arrangements for this visit will be made by our office. = Дорожные приготовления для этого визита будут сделаны нашим офисом.

We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы с удовольствием будем сотрудничать с вами.

I could come at any time convenient to you. = Я могу приехать в любое удобное для вас время.

I am unable to accept your invitation. = Я не могу принять ваше приглашение.


N: RECOMMENDATIONS           


a letter of recommendation = рекомендация

I am just writing a few lines to introduce Mr… = Пишу эти несколько слов, чтобы представить м-ра…

It gives me a great pleasure to introduce… = Я с большим удовольствием представляю…

The bearer of this letter, Mr…, is a… = Податель этого письма, м-р… , является…

This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать.

I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man. = Я со всей искренностью могу рекомендовать м-ра… как очень ответственного человека, на которого можно положиться.

He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way. = Он старательный, надежный и достойный доверия во всех отношениях.

It is my opinion that he would be a credit to your firm. = По моему мнению он будет … для вашей фирмы.


O: PROPOSALS AND PROMISES              (top)


a positive response on… = положительный ответ на…

with only two changes = только с двумя изменениями

to withdraw a proposal = снять предложение

on the following conditions = на следующих условиях

As promised… = Как было обещано…

We look forward to… = Мы надеемся…

As we requested… = Как мы уже спрашивали…

I should be very happy to… = Мне было бы очень приятно…

It is more possible for us to…= Для нас более возможно…

If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия приемлемыми…

In case out proposal would be acceptable… = В случае, если на предложение будет приемлемым…

If the above idea is attractive to you… = Если изложенная идея вас привлекает…

Does the idea appeal to you? = Вам нравится эта идея?

We would prefer to… = Мы бы предпочли…

We would like to make some changes in… = Нам бы хотелось внести несколько изменений в…

We shall do our best to… = Мы сделаем все возможное, чтобы…

I hope you will not mind… = Надеюсь, вы не будете возражать…


P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS 


all persons concerned = все имеющие к этому отношение лица

a pleasant surprise = приятный сюрприз

in addition to… = в дополнение к…

as far as = насколько…

in order to… = для того чтобы…

to a certain degree = до определенной степени

to a certain extent = до определенной степени

to a great extent = в значительной степени

not above = не более

as follows = следующие…

according to… = в соответствие с…

on the ground that… = на том основании что…

in view of the above said… = ввиду вышесказанного

in connection with… = в связи с…

in accordance with… = в соответствии с….

as a result of… = как результат…

despite the fact that… = несмотря на тот факт что…

except for… = за исключением…

in no case = ни в коем случае

etc. = и так далее (эт сетера)

for example = например

in general = в общем

hereinafter called… = в дальнейшем именуемый…

mentioned above = вышеупомянутый

by the law = по закону

at your convenience = как вам удобно

as soon as possible = как можно скорее

without fail = непременно

in case of necessity = в случае необходимости

at the present time = в настоящее время

pro and contra = за и против

supply and demand = предложение и спрос

matter of great importance = дело большой важности

to take into account = принимать во внимание

to take into consideration = принимать во внимание

to draw your attention to… = привлечь ваше внимание к тому что…

to take the liberty of… = взять на себя смелость…

We are taking the liberty of… = Мы берем на себя смелость…

As you may know… = Как вы, наверно, знаете…

We have no doubt of… (that…) = У нас нет сомнений в … (том что…)

It is to be noted… = Необходимо заметить… (Необходимо иметь в виду…)

I hope… = Надеюсь…

Let me… = Разрешите мне…




 
Дружить
Uchit.net в социальных сетях